top of page

MARELYS VALENCIA: cronicidad y la paria / chronicity and the outcast



cronicidad

dispón de ti misma como síndrome

irremediablemente tuyo

crónico

aunque te destierres en suspiros

entonces piensas que no hay nada como recostarse a las esquinas

donde amanecen insectos pataleando por la vida



chronicity

dispose of yourself as a syndrome

irremediably yours

chronic

even if you exile yourself in sighs

so you think there’s nothing like leaning into corners

where insects awake kicking for life



la paria

arranca la página y ya está: from scratch again.

será hermoso el sendero del caminante o de la paria fuera de

todas las castas: exterior a sí misma y a los otros hasta en el

camino que se abre supuestamente ínfimo en su condición

externa. expropiada excepto de las palabras que forman coágulos

y palpitaciones (debieron ver a tu madre en sus harapos

de niña cruzando charcos con un libro viejo). qué poema no

se escribe sobre harapos o hilachas de la memoria que será.

debieron verte en el recodo de la sabiduría con ganas de un

plato de sopa proteica (de cualquier origen): goulash o ajiaco.

se te escapa Sylvia en su indulgencia de sopa de pollo y bistec

con puré de papa y mantequilla antes de colmar sus pulmones

con gas. sus pulmones como una amapola (de rojo intenso

con interior blanco). y sin embargo ella te caza: paria de las

letras. ella regresa: outcast on a cold star, unable to feel anything

but an awful helpless numbness y la sientas con tu madre en

este pedestal de ideas adversas.

hablas contigo y solo contigo hacia adentro. ves el corazón.

debió ser útero


the outcast

turn the page and that’s it: from scratch again.

the path of the walker or the outcast will be beautiful outside

of all castes: exterior to herself and to others even in the path

that opens up –infimum– in its external condition. expropriated

except for the words that form clots and palpitations

(you should have seen the mother in her child’s rags crossing

puddles with an old book). what poem is not written on the

rags or threads of the memory that will be. they must have

seen you in wisdom’s corner wanting a bowl of protein soup

(of any origin): goulash or ajiaco. Sylvia escapes you in her

indulgence of chicken soup and steak with mashed potatoes

and butter before filling her lungs with gas. her lungs like a

poppy (deep red with white interior). and yet she haunts you:

pariah of letters. she returns: outcast on a cold star, unable to

feel anything but an awful helpless numbness and you sit her

with your mother on this pedestal of adverse ideas.

you talk to yourself and only you inside. you see the heart

it must have been a uterus.








Marelys Valencia nació en Matanzas, Cuba. Es doctora en Estudios Romances por la Universidad de Miami y trabaja como profesora de Literatura y Culturas Latinoamericanas en Saint Mary’s College, Notre Dame. Su poemario Piélago de sombras fue finalista del Premio Poeta en Nueva York, auspiciado por Valparaíso Press, 2020. Bokeh Press publicó en formato bilingüe su cuaderno Peregrinaje en tres lapsos, en 2021. Parte de su obra también puede leerse en numerosas revistas como Letras Libres, Trasdemar, Linden Lane Magazine, Diario de Cuba, Rialta, Letralia, entre otras. La Fonoteca Española la incluyó en su catálogo de poetas de Cuba y Estados Unidos.

Comments


bottom of page