cronicidad
dispón de ti misma como síndrome
irremediablemente tuyo
crónico
aunque te destierres en suspiros
entonces piensas que no hay nada como recostarse a las esquinas
donde amanecen insectos pataleando por la vida
chronicity
dispose of yourself as a syndrome
irremediably yours
chronic
even if you exile yourself in sighs
so you think there’s nothing like leaning into corners
where insects awake kicking for life
la paria
arranca la página y ya está: from scratch again.
será hermoso el sendero del caminante o de la paria fuera de
todas las castas: exterior a sí misma y a los otros hasta en el
camino que se abre supuestamente ínfimo en su condición
externa. expropiada excepto de las palabras que forman coágulos
y palpitaciones (debieron ver a tu madre en sus harapos
de niña cruzando charcos con un libro viejo). qué poema no
se escribe sobre harapos o hilachas de la memoria que será.
debieron verte en el recodo de la sabiduría con ganas de un
plato de sopa proteica (de cualquier origen): goulash o ajiaco.
se te escapa Sylvia en su indulgencia de sopa de pollo y bistec
con puré de papa y mantequilla antes de colmar sus pulmones
con gas. sus pulmones como una amapola (de rojo intenso
con interior blanco). y sin embargo ella te caza: paria de las
letras. ella regresa: outcast on a cold star, unable to feel anything
but an awful helpless numbness y la sientas con tu madre en
este pedestal de ideas adversas.
hablas contigo y solo contigo hacia adentro. ves el corazón.
debió ser útero
the outcast
turn the page and that’s it: from scratch again.
the path of the walker or the outcast will be beautiful outside
of all castes: exterior to herself and to others even in the path
that opens up –infimum– in its external condition. expropriated
except for the words that form clots and palpitations
(you should have seen the mother in her child’s rags crossing
puddles with an old book). what poem is not written on the
rags or threads of the memory that will be. they must have
seen you in wisdom’s corner wanting a bowl of protein soup
(of any origin): goulash or ajiaco. Sylvia escapes you in her
indulgence of chicken soup and steak with mashed potatoes
and butter before filling her lungs with gas. her lungs like a
poppy (deep red with white interior). and yet she haunts you:
pariah of letters. she returns: outcast on a cold star, unable to
feel anything but an awful helpless numbness and you sit her
with your mother on this pedestal of adverse ideas.
you talk to yourself and only you inside. you see the heart
it must have been a uterus.
Poemas del libro Santuario de narcisos en ayunas / Sanctuary of Fasting Daffodils (Bokeh, 2023)
Marelys Valencia nació en Matanzas, Cuba. Es doctora en Estudios Romances por la Universidad de Miami y trabaja como profesora de Literatura y Culturas Latinoamericanas en Saint Mary’s College, Notre Dame. Su poemario Piélago de sombras fue finalista del Premio Poeta en Nueva York, auspiciado por Valparaíso Press, 2020. Bokeh Press publicó en formato bilingüe su cuaderno Peregrinaje en tres lapsos, en 2021. Parte de su obra también puede leerse en numerosas revistas como Letras Libres, Trasdemar, Linden Lane Magazine, Diario de Cuba, Rialta, Letralia, entre otras. La Fonoteca Española la incluyó en su catálogo de poetas de Cuba y Estados Unidos.
Comments