top of page

CLEMENCIA TARIFFA: Poemas. CAROLINA SÁNCHEZ: Traducción al inglés.






Millares de pájaros verdes se posaron en tus ojos de un modo casi abusivo.



Thousands of green birds

landed in your eyes

in a nearly abusive way.




Mírenme bien de día porque en las noches mi piel de erizo se vuelve extraña, parece un cordel templado donde solo un roble podría hacer música.



Take a good look at me by day

because

in the nights

my hedgehog skin

becomes strange,

it seems like a tightened string

where only an oak

could make music.




Ángulo

Si las papilas de mi lengua no hubiesen lamido tu vientre, no habría conocido tu voz.



Angle


If the papillae

of my tongue

would have not

licked your belly,

I wouldn’t have known

your voice.



Quiero un decreto inocente con palabras llenas de azúcar. Quiero un amante menos letrado que bese mi espalda, mi ombligo y mi trenza.

Quiero un país amando la hierba. Claro que si hay otra imagen

–lo digo al hablar dormida– quiero despertar en su poesía o en su alma velluda.


I want an innocent decree

with words full of sugar.

I want a less literate lover

kissing my back,

my belly button and my braid.


I want a country that loves grass.

Of course if there is another image

–I say talking in my sleep–

I want to wake up in its poetry

or in his bushy soul.




Lo que no saben los peces es que yo canto bajo el agua; ni siquiera imaginan cómo resbalo entre algas sin ser anfibio.


What fish don't know

is that I sing underwater;

they don't even imagine

how I slip among algae

without being amphibious.



Agradezco a Hernán Vargascarreño, director de Ediciones Exilio y amigo de Clemencia, la autorización para publicar los poemas en español. Y agradezco también a Josué Rodríguez por la revisión de las traducciones.



Carolina Sánchez (Bogotá, Colombia). Es investigadora, escritora y co-editora de la Plataforma Latinoamericana de Humanidades Ambientales. Es la autora del poemario bilingüe Viaje / Voyage (Ultramarina Cartonera & Digital, 2020) traducido al inglés por Ariel Francisco.


Clemencia Tariffa (1959-2009) nació en Codazzi (Cesar) y vivió en Santa Marta. Poeta de ascendencia árabe del Caribe colombiano que fue una de las fundadoras del grupo de poesía Exilio, junto con el poeta, traductor y editor Hernán Vargascarreño. Publicó los libros El ojo de la noche (1987), Cuartel (2006) y sus amigos publicaron póstumamente Difícil hablar con las sombras (2014) y Poesía selecta (2018). Obtuvo en 1994 el Premio Latinoamericano de Poesía Koeyú (Caracas) y el Premio de Poesía del Instituto de Cultura del Cesar. Su obra se encuentra también en diversas revistas y antologías.



Comments


bottom of page